Her nor, du schejn Mejdele

1. Her nor, du schejn Mejdele
her nor, du fain Mejdele
wos weste toon in asa waiten Weg?
wos weste toon in asa waiten Weg?
Ich wel gejhn in alle Gassen
un welschraien Wäsch zu waschen,
aby mit dir zusammen sain,
aby mit dir zusammen sain!
 
2. Her nor, du schejn Mejdele
her nor, du fain Mejdele
wu westu waschen in asa waiten Weg?
Wu westu waschen in asa waiten Weg?
Du muß nit mejnen, as ich bin schwach,
Ich kenn waschen Wäsch baim taich, -
Aby mit dir zusammen sain,
aby mit dir zusammen sain!
 
3. Her nor, du schejn Mejdele
her nor, du fain Mejdele
Af wos westu trickenen in asa waiten Weg?
Af wos westu trickenen in asa waiten Weg?
Eh’wel verkeijfen main Mundir
Un wel mir kejfen a lange Schnyr, -
Aby mit dir zusammen sain,
aby mit dir zusammen sain!
 
4. Her nor, du schejn Mejdele
her nor, du fain Mejdele
wos weste essen in asa waiten Weg?
Wos weste essen in asa waiten Weg?
Brejt mit Salz wel ich essen,
Tate-Mame wel ich vargessen, -
aby mit dir zusammen sain,
aby mit dir zusammen sain!
 
5. Her nor, du schejn Mejdele
her nor, du fain Mejdele
Af wos westu schlofen in asa waiten Weg?
Af wos westu schlofen in asa waiten Weg?
Ich bin noch a junge Froj,
Ich kenn schlofen af a Bintel Schtrej, -
aby mit dir zusammen sain,
aby mit dir zusammen sain!
 
6. Her nor, du schejn Mejdele,
her nor, du fain Mejdele
mit wos westu sich zudecken in asa waiten Weg?
Mit wos westu sich zudecken in asa waiten Weg?
Der Toj vun Himmel weg mich zudecken,
die Vejgelach welen mich ojfwecken, -
aby mit dir zusammen sain,
aby mit dir zusammen sain!


Die Wäscherin

1. Hör’ nur, du schön Mägdelein,
Hör’ nur, du fein Mägdelein,
was wirst du tun auf dem so weiten Weg?
was wirst du tun auf dem so weiten Weg?
Ich werde gehn durch alle Gassen,
Ich werde schreien: „Wäsche waschen!“
Um mit dir zusammen zu sein,
um mit dir zusammen zu sein!
 
2. Hör’ nur, du schön Mägdelein,
Hör’ nur, du fein Mägdelein,
Wo wirst du waschen auf dem so weiten Weg?
Wo wirst du waschen auf dem so weiten Weg?
Glaube nur nicht, ich sei schwach,
ich kann ja waschen an dem Bach,
um mit dir zusammen zu sein,
um mit dir zusammen zu sein!
 
3. Hör’ nur, du schön Mägdelein,
Hör’ nur, du fein Mägdelein,
Worauf wirst du trocknen auf dem so weiten Weg?
Worauf wirst du trocknen auf dem so weiten Weg?
Ich verkaufe die Montur
und kauf’ mir eine lange Schnur,
um mit dir zusammen zu sein,
um mit dir zusammen zu sein!
 
4. Hör’ nur, du schön Mägdelein,
Hör’ nur, du fein Mägdelein,
was wirst du tun auf dem so weiten Weg?
was wirst du tun auf dem so weiten Weg?
Brot und Salz werde ich essen,
Vater und Mutter werd’ ich vergessen,
um mit dir zusammen zu sein,
um mit dir zusammen zu sein!
 
5. Hör’ nur, du schön Mägdelein,
Hör’ nur, du fein Mägdelein,
Worauf wirst du schlafen auf dem so weiten Weg?
Worauf wirst du schlafen auf dem so weiten Weg?
Eine junge Frau ist froh,
Wenn sie schlafen kann auf Stroh,
um mit dir zusammen zu sein,
um mit dir zusammen zu sein!
 
6. Hör’ nur, du schön Mägdelein,
Hör’ nur, du fein Mägdelein,
Womit wirst du dich bedecken auf dem so weiten Weg?
Womit wirst du dich bedecken auf dem so weiten Weg?
Der Tau vom Himmel wird mich bedecken,
die kleinen Vögel werden mich wecken,
um mit dir zusammen zu sein,
um  mit dir zusammen zu sein!
Andere Titel:
Text: unbekannt (trad.)
Melodie: unbekannt (trad.)
Noten:
Vorlage:
Kategorie: Jüdisches Lied,
Zeit:
Geschichte / Kommentar: 

Das Lied haben wir der Liedersammlung „Ostjüdische Volkslieder“ von Alexander Eliasberg entnommen, der dazu folgende Worterklärung abgibt:

Cah. Bd. 1, Nr. 1, 32. In ganz Polen verbreitet.
Str. 1, Z. 3: aby (p) = damit, um … zu.
Str. 4, Z. 2: Taich heißt im Jüdischen nur Fluß.
Str. 6, Z. 1: Mundir (r, p) = Montur, Uniform, offenbar nur des Reimes wegen statt „Kleid“ gebraucht.
Str. 8, Z. 2: Tate-Mame immer statt „Eltern“

Kaufmann (Nr. 27), der das Lied mit sechs Strophen dokumentiert, schreibt dazu:
„Neben der hier gebotenen Fassung des Liedes gibt es einige andere, die aber die naive, schlichte abwickelung des Zwiegesprächs auf eine mehr äußerlich logische Art unterbrechen und als Ver-stümmelungen anzusprechen sind.



Text nach Kaufmann S. 54:

Her nor di schæin mÆid’l’

her nor di schæin mæid’l’
her nor di dán mæid’l’
Wuß westl ti’n asa wát’n: weg?
„ech wel gæin in al’ gaßen,
In wel schrá’n: wesch zim wasch’n!
abi mit dir inæin’m sán!“

her nor di schæin mæid’l’
her nor di dán mæid’l’
wi westl wasch’n in asa wá’n weg?`
„di mist mæin’n, as ’ch bin schwach.
’ch ken wasch’n wesch bám tách,
abi mit dir inzæin’m sán!”

her nor di schæin mæid’l’
her nor di dán mæid’l’  
of wuß westl trik’n’n in asa wát’n weg?
„chwel farkoif’n mán mundir,
In wel mir koif’n a lang’ schnir,
abi mit dir inæin’m sán!”


 
 
 
 
 
 
0-Damenkap2b2.jpg
MVU     Wir über uns     Die Wissenschaftsentwicklung    Aufruf    
0-Juedische-Ldb-10d.jpg
 
 
 
A
J
S
B
K
T
C
L
U
D
M
V
E
N
W
F
O
X
G
P
Y
H
Q
Z
I
R
Home  
Aktuelles / Termine
Liederwerkstatt
Publikationen

Volksliedarchiv Lancken
Das Volkslied
Historisches Lied
Hochzeit und Ehestand
Berufständisches Lied
Kinderlied
Volkstanz
Heimatlied
Balladen
Sitte und Brauch
Tod und Begräbnis
Das erotische Lied
Jüdisches Lied


Arbeiterliedarchiv Lancken
Stichworte 
Zeit / Epoche 
Bauernkrieg,
Freiheitskriege,
Vaterland,
Heimat,
Hymne,
Polenlieder,
Deutsch-Französischer Krieg 1870-71,
Sedanfeier,
Handwerksburschen
Deutscher Bund (1815-66)
1848
Norddeutscher Bund (‘66-71)
DAS
Instrumentalmusik
Polenlieder
Vagabund Kunde Monarch
Vom Kaiserreich zum 1. WK
Soldatenlied

Weimarer Republik
Frontkämpferlied
Jugendbewegung
Partei / Gruppe
Sport - Radfahrer - Turner
Agitprop
Nationalsozialismus u. 2. WK
BRD
DDR
Liedverbote
Synonyme
Bauern - Landagitation
1. Mai / 8 Stundentag
Frauen / Emanzipation
Feiern, Fest usw.

Personen
Berufe / Geschäfte
Glaube / Einstellung
Liederbuch


















Volksliedarchiv
Lancken
im e.V.
Musik von unten
Reinh-4-6bx.bmp